クリップボードには何も入っていません / このアンケートをクリップする / クリア
2011年1月4日 16時55分終了#54015 [ネット] Google翻訳

ID:M45EFqpElw (・∀・)イイ!! (0)

Google翻訳(http://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=wT)で
「モリタポ」を英訳すると「Morita policy」になるそうですが、
この英訳は適切だと思いますか?

1モリタポ6(5.8%)
2適切だと思う30(28.8%)
3不適切だと思う46(44.2%)
4わからない21(20.2%)
5その他1(1%)
無視0

棒グラフまたは左の番号をクリックするとその項目を元にしたしっかりアンケートが作れます。

多い順に並べる

簡略表示

この円グラフをブログに貼れます→

「その他」の内容

  • nothing is real... (2011年1月4日 16時55分)

合計回答数: 104人 / 104個

このアンケートにはNGワード「水樹」「Louise」「ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール」「ぬるぽ」「そんな事より」「能登かわいいよ能登」「nothing is」が設定されていました。

このアンケートと年齢性別出身都道府県居住都道府県でのクロス集計を見る

このアンケートへのトラックバック用URL: http://enquete.razil.jp/tb.php/54015

2 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:94JpL0N8k4 (・∀・)イイ!! (0)
森田ポリシー

ん?w


3 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:3-tY9WYTsd (・∀・)イイ!! (0)
そもそもモリタポの意味が分からない


4 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:JQlnvMAsUL (・∀・)イイ!! (0)
日本語訳してみ。


5 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:NFIZMl5N4Z (・∀・)イイ!! (0)
______.
|  偶然だぞ  |
 ̄ヽ(´∀`)ノ ̄


6 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:KOvfGbmiKO (・∀・)イイ!! (1)
森田方針


7 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:4fosWErjDF (・∀・)イイ!! (1)
なんでも訳せばいいってもんじゃねえぞ


8 :名無しさん 11/01/04 16:55 ID:LVos,x2VBJ (・∀・)イイ!! (3)
俺たちはアンケに答えるごとに森田ポリシーを戴いていたのか……


9 :名無しさん 11/01/04 16:59 ID:z9q20Lq5tw (・∀・)イイ!! (1)
やぶ医者→Quack
ヤブ医者/藪医者→Bush Doctor

だったからまぁこんなモンじゃないかと


10 :名無しさん 11/01/04 17:03 ID:meCh7dcAS6 (・∀・)イイ!! (1)
なんとか実績がことごとくIsao Makotoになるのは何なんだろう。

入荷実績=Isao Makoto stock
梱包実績=Isao Makoto Packaging
出荷実績=Shipments


板に戻る 全部 前100 最新50

このスレへの書き込みにはログインが必要です。
削除ガイドライン違反報告はこちら
このアンケートの2ちゃんねる互換リンク→http://find.moritapo.jp/enq/test/read.cgi/13/1294127662/