2 :名無しさん 11/08/01 14:36 ID:,vTHmYDNal (・∀・)イイ!! (1)
ラマン


3 :名無しさん 11/08/01 14:38 ID:-VuV6SBSqN (・∀・)イイ!! (3)
爱人が麦人に見えた


4 :名無しさん 11/08/01 14:38 ID:2nHR390vX8 (・∀・)イイ!! (1)
そのまま


5 :名無しさん 11/08/01 14:39 ID:i-2Tnc6obn (・∀・)イイ!! (3)
漢字の意味から考えれば中国語の意味の方が適切だな


6 :名無しさん 11/08/01 14:42 ID:iFGaeFhJXE (・∀・)イイ!! (1)
中華の動画サイトにあった結婚相談所の広告に愛人って書いてあって驚いた


7 :名無しさん 11/08/01 14:42 ID:WQ2D5ChtZW (・∀・)イイ!! (3)
らんまのシャンプーの連発する台詞で覚えた


8 :名無しさん 11/08/01 14:43 ID:b3FTmP8yag (・∀・)イイ!! (1)
受人にも見えた


9 :名無しさん 11/08/01 14:49 ID:vPzE,6tvQm (・∀・)イイ!! (1)
確かに! 中国と日本で意味が異なるのはよくあるよな。
だが、これは気がつかなかった。


10 :名無しさん 11/08/01 14:50 ID:L2WhrqTvZu (・∀・)イイ!! (1)
新娘が新婦だっけ
台湾で大陸新娘って看板見かけてドキドキしたのははるか昔のこと


11 :名無しさん 11/08/01 14:51 ID:UeYVce,cZc (・∀・)イイ!! (4)
むしろ何故日本で愛人が妾と同じ意味になっているのかが気になる


12 :名無しさん 11/08/01 14:52 ID:CyyLPDzC.s (・∀・)イイ!! (2)
愛人より、美国の美人ってのが知ってないと判りにくいよね。


13 :名無しさん 11/08/01 14:58 ID:tUos-ycvIH (・∀・)イイ!! (1)
ニラマン


14 :名無しさん 11/08/01 15:07 ID:IlwpX1ZtgV (・∀・)イイ!! (1)
「湯」とか「走」とか日中で意味がずれる言葉を知っていると話のネタになる。


15 :名無しさん 11/08/01 15:09 ID:odpdmI2BvD (・∀・)イイ!! (2)
手紙は中国語でトイレットペーパーだったっけ


16 :名無しさん 11/08/01 15:10 ID:U8UXXyeSRL (・∀・)イイ!! (1)
ラ・マン愛人って今だとアウトだよね


17 :名無しさん 11/08/01 16:12 ID:i2MCTCtCuL (・∀・)イイ!! (0)
愛人とは、中国語では
妻のことです(中国人の知り合いが教えてくれました)


18 :名無しさん 11/08/01 18:35 ID:URkZhrjCDW (・∀・)イイ!! (2)
「絆」の文字は
中国では「邪魔になる」とか「束縛」というマイナスの意味合いが強いそうで
震災後に菅が新聞に出した一面公告は、嫌がらせというか奴の本質を表現したというか・・・

北京五輪の時、TBSもそれを知らずに「絆」の文字入りピンバッジを大量に作って持ち込み
配ることが出来ずに持ち帰ったバッジが、某プロデューサーの家にうなってるそうだ


19 :名無しさん 11/08/02 02:24 ID:evsvImsFFX (・∀・)イイ!! (1)
テレサ・テンかと


板に戻る 全部 最新50

このスレへの書き込みにはログインが必要です。
削除ガイドライン違反報告はこちら
このアンケートの2ちゃんねる互換リンク→http://find.moritapo.jp/enq/test/read.cgi/5/1312176901/