- 2 :名無しさん 13/11/07 10:47 ID:-XZnTBlOmH (・∀・)イイ!! (9)
- Google翻訳に掛けたところでは
「人間は無限の可能性に恵まれている」
と出た
- 3 :名無しさん 13/11/07 10:48 ID:IbYY0o-Exo (・∀・)イイ!! (1)
- 簡単
- 4 :名無しさん 13/11/07 10:51 ID:uE6m9h98Cx (・∀・)イイ!! (0)
- 一度でいいからポテンシャル
- 5 :名無しさん 13/11/07 10:51 ID:PbZcUSOGU- (・∀・)イイ!! (0)
- 逐語訳で出来るんよ
- 6 :名無しさん 13/11/07 10:51 ID:bkHKWfDghX (・∀・)イイ!! (9)
- >人間は本能的に子孫を作り続ける。
相手がいない俺に謝れ
- 7 :名無しさん 13/11/07 10:53 ID:oN,i1KUVeB (・∀・)イイ!! (2)
- スーパーサイヤ人の絶望的なまでの吸引力
- 8 :名無しさん 13/11/07 10:54 ID:THjZ6.Xb6E (・∀・)イイ!! (1)
- 好楽がNGじゃないだと…?
- 9 :名無しさん 13/11/07 10:55 ID:8fPFtEBn1- (・∀・)イイ!! (0)
- マウスオーバー翻訳便利だなー
- 10 :名無しさん 13/11/07 11:01 ID:RsoPBDDJrM (・∀・)イイ!! (0)
- ビビンバよりピザ食べたい
- 11 :名無しさん 13/11/07 11:04 ID:oRPXBlO7_D (・∀・)イイ!! (0)
- すみません、ググりました (_ _)
- 12 :名無しさん 13/11/07 11:04 ID:s1o1Z.rHCB (・∀・)イイ!! (1)
- 好楽
- 13 :名無しさん 13/11/07 11:05 ID:L5CA-BeOpU (・∀・)イイ!! (1)
- この文の主役は「神」だからやはり訳文も受動態がいいと思う
- 14 :名無しさん 13/11/07 11:06 ID:fU6jZXVWqp (・∀・)イイ!! (2)
- >人間は本能的に子孫を作り続ける。
ショタコンな俺に謝ってくれ
- 15 :名無しさん 13/11/07 11:08 ID:lys_8aQ0QW (・∀・)イイ!! (0)
- エキサイト翻訳
「人間は無限の可能性で才能があります。」
- 16 :名無しさん 13/11/07 11:31 ID:91Iclb0kpK (・∀・)イイ!! (2)
- 人間は限りない能力を秘めている
この方がスッキリすると思うが。
- 17 :名無しさん 13/11/07 11:40 ID:3AcijZtvZB (・∀・)イイ!! (0)
- オス!
おら悟空!!
- 18 :名無しさん 13/11/07 11:43 ID:GOOBjEULjS (・∀・)イイ!! (1)
- まだまだまだまだポテンシャル!
- 19 :名無しさん 13/11/07 11:45 ID:DNIizwtd5T (・∀・)イイ!! (1)
- 誰がインポじゃ!!
- 20 :名無しさん 13/11/07 11:54 ID:OqM3Lws.w3 (・∀・)イイ!! (0)
- ニポンゴむずかしいね!
- 21 :名無しさん 13/11/07 12:01 ID:wLBGwwfdqi (・∀・)イイ!! (1)
- 心臓の位置も逆です!そして秘穴(孔)の位置も表裏反対!
そのあなたの神秘!あなたのが脈打って血との移動は私に解かせました!!謎
- 22 :名無しさん 13/11/07 12:04 ID:ygob5,pblk (・∀・)イイ!! (0)
- テスト中?
- 23 :名無しさん 13/11/07 12:12 ID:0AuiAuA0bD (・∀・)イイ!! (1)
- >>13
意訳の方がしっくり来る文なんて幾らでもあるでしょ
- 24 :名無しさん 13/11/07 12:20 ID:Y7hU0kl.l3 (・∀・)イイ!! (2)
- いいえ、それは鉛筆ではありません。トムです
- 25 :名無しさん 13/11/07 12:28 ID:9D0I_oP9iK (・∀・)イイ!! (0)
- gifted withを「恵まれた」と訳せばいいのか
なるほど原文の意味も損なわないし日本語としても無理がないね
勉強になったよ
- 26 :名無しさん 13/11/07 12:32 ID:SgdyR,Jwv9 (・∀・)イイ!! (0)
- スーパーサイヤ人の求心力は異常。
思わず選んでしまった・・・。
- 27 :名無しさん 13/11/07 12:46 ID:cqV8yAdwcp (・∀・)イイ!! (1)
- 和訳は文脈を読みながらじゃないとうんぬん
- 28 :名無しさん 13/11/07 13:05 ID:nrMjeIor6a (・∀・)イイ!! (0)
- human beingsをhuman beginsと読み間違えてわけわからんことになった
- 29 :名無しさん 13/11/07 13:13 ID:Ow4wqXKuz, (・∀・)イイ!! (2)
- >>28
おま俺w
- 30 :名無しさん 13/11/07 13:16 ID:h1_Se8lSz3 (・∀・)イイ!! (2)
- ジョイは無限の洗剤能力を秘めている。
- 31 :名無しさん 13/11/07 13:17 ID:yIzJa-Cyhd (・∀・)イイ!! (0)
- 「人類はスーパーサイヤ人になれる」も正解
- 32 :名無しさん 13/11/07 13:41 ID:8PyG-5mTzL (・∀・)イイ!! (0)
- 特訓すればかめはめ波も撃てる
- 33 :名無しさん 13/11/07 13:44 ID:rImLPgZXiC (・∀・)イイ!! (0)
- Human beings are gifted with infinite potential.
不満 ビーイング あれ ギフ(画像)てっどう? うぃっす(^o^)ノ 隠微な糸 ポテチン
- 34 :名無しさん 13/11/07 13:59 ID:8Zd1BBasUx (・∀・)イイ!! (0)
- >>27
まあ真面目な話をするとそうだよね
前後の文脈なしで訳するのは単なる逐語訳であって翻訳ではない
学校のテストではよく短文の和訳をやらせるけど
本来どの言語であろうが前後の文脈によって文章の意味は変わる
- 35 :名無しさん 13/11/07 14:08 ID:U1dOaTEe7a (・∀・)イイ!! (1)
- できるできるできる!
やればできる!
どうしてそこで諦めるんだよ!
俺たち人間に、限界なんてものは存在しないんだ!
- 36 :名無しさん 13/11/07 14:20 ID:uIKFV4Nsy- (・∀・)イイ!! (0)
- なあに、まんこにちんこを差し込むだけの簡単なお仕事
- 37 :名無しさん 13/11/07 14:41 ID:5CSllQGwHl (・∀・)イイ!! (0)
- 為せば成る 為さねば成らぬ何事も 成らぬは人の為さぬなりけり
- 38 :名無しさん 13/11/07 14:54 ID:061JMg_4,K (・∀・)イイ!! (2)
- それでも俺はビビンパに賭ける
- 39 :名無しさん 13/11/07 14:56 ID:58QGVB0Rtc (・∀・)イイ!! (0)
- >>38
お前みたいな奴が大好きだ
- 40 :名無しさん 13/11/07 15:03 ID:7qa2CWlMRc (・∀・)イイ!! (0)
- ビビンパを仕込むなら二つ選べるようにしてくれ。
- 41 :名無しさん 13/11/07 15:18 ID:5wO7Wnx0W0 (・∀・)イイ!! (0)
- アンケ主が学校英語のような直訳を求めてるのか
ニュアンスを伝えるような訳文を求めてるのかがわからんので回答しづらい
- 42 :名無しさん 13/11/07 15:27 ID:-th4qdHlvH (・∀・)イイ!! (0)
- どうでもいいけどビビンパ(bibinpa)じゃなくてビビンバ(bibinba)じゃないの?
- 43 :名無しさん 13/11/07 15:56 ID:h1_Se8lSz3 (・∀・)イイ!! (0)
- ニートは無限の潜在能力を秘めている。
- 44 :名無しさん 13/11/07 16:39 ID:,rUMNlMCAu (・∀・)イイ!! (0)
- うまいボケが考え付かずにモリタポにしてしまった
- 45 :名無しさん 13/11/07 16:50 ID:mKqEum_IhA (・∀・)イイ!! (0)
- Moritapo people are gifted with infinite moritapo.
- 46 :名無しさん 13/11/07 16:53 ID:6dG3QjEf4J (・∀・)イイ!! (0)
- >>42
大学の交歓留学生によると、
pibimpapて書いたほうが正しいと思うだってよ。
- 47 :名無しさん 13/11/07 17:21 ID:2gFYLggl-s (・∀・)イイ!! (0)
- 翻訳使うなし
- 48 :名無しさん 13/11/07 17:40 ID:Q.aX6KQcfI (・∀・)イイ!! (1)
- 簡単に機械翻訳できないように画像を使ったらどうだろう
- 49 :名無しさん 13/11/07 17:54 ID:y6vjS8tcR. (・∀・)イイ!! (0)
- 恥ずかしい…リアルに間違えたw
- 50 :名無しさん 13/11/07 17:54 ID:E4iZ,,haQN (・∀・)イイ!! (1)
- potentialは潜在能力より可能性と訳す方が好き
- 51 :名無しさん 13/11/07 17:55 ID:eIdf-QIjUX (・∀・)イイ!! (0)
- お前らビビンパをよく食べるすら分からないのかよwww
- 52 :名無しさん 13/11/07 17:58 ID:M,Gz0dOqvk (・∀・)イイ!! (1)
- >>50
だね。人類には無限の可能性が与えられている、くらいが自然な感じ
- 53 :名無しさん 13/11/07 18:11 ID:5NRX3OxOq. (・∀・)イイ!! (0)
- (weblio)
- 54 :名無しさん 13/11/07 18:24 ID:2bB-EmoO25 (・∀・)イイ!! (0)
- ビビンパの誘惑にあらがうのが辛かった
個人的にはgiftedを「神より与えられし」くらいに大げさに訳したい
- 55 :名無しさん 13/11/07 18:44 ID:X9F-MVYk0j (・∀・)イイ!! (1)
- 隠れた能力があるんだ!!
って、選択肢が俺の心を鷲掴みしてのぅ……
- 56 :名無しさん 13/11/07 19:00 ID:4YK,Cp2t1V (・∀・)イイ!! (1)
- 潜在能力っていうとちょっと大げさな感じがする
- 57 :名無しさん 14/02/14 05:18 ID:Bf3aRz_hGy (・∀・)イイ!! (2)
- すぽぽぽぽーん
板に戻る 全部 最新50