クリップボードには何も入っていません / このアンケートをクリップする / クリア
2009年6月19日 4時42分終了#34420 [学問] She read the book.

ID:EN,N9Gny5x (・∀・)イイ!! (3)

タイトルの文章の日本語訳として最も適当なのはどれだと思いますか?

1彼女はその本を読む。91(30.3%)
2彼女はその本を読んだ。154(51.3%)
3彼女はその本を読むだろう。6(2%)
4分からない15(5%)
6彼女は本を読む。*26(8.7%)
5その他8(2.7%)
無視0

棒グラフまたは左の番号をクリックするとその項目を元にしたしっかりアンケートが作れます。
*がついている選択肢は「その他」の重複から自動的に追加されたものです。

多い順に並べる

「その他」の内容、回答頻度、省略された選択肢の全表示、などの詳細表示

この円グラフをブログに貼れます→

合計回答数: 300人 / 300個

このアンケートにはNGワード「水樹」「Louise」「ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール」「ぬるぽ」「そんな事より」「能登かわいいよ能登」「nothing is」が設定されていました。

このアンケートと年齢性別出身都道府県居住都道府県でのクロス集計を見る

このアンケートへのトラックバック用URL: http://enquete.razil.jp/tb.php/34420

2 :名無しさん 09/06/19 04:25 ID:EpjBJGsqNc (・∀・)イイ!! (0)
人称


3 :名無しさん 09/06/19 04:26 ID:EN,N9Gny5x (・∀・)イイ!! (1)
先ほど
http://find.2ch.net/enq/result.php/34417/l50
を作成したものです、スペルミスがあり回答で迷われた方すいませんでした。
今回は間違いなく出来てますのでよろしくお願いします。


4 :名無しさん 09/06/19 04:26 ID:Jz2bKXAS5, (・∀・)イイ!! (0)
sがないから


5 :名無しさん 09/06/19 04:27 ID:7Cd-lt5_b- (・∀・)イイ!! (0)
readの過去形もreadだということなのかな?
ボケ訳ができないかと考えたけど思いつかなかった…


6 :名無しさん 09/06/19 04:27 ID:.Q.SIa54hM (・∀・)イイ!! (0)
答えた後で気付いたけどreadは過去形も過去分詞もreadだよなあ
読んだのほうが適当か


7 :名無しさん 09/06/19 04:27 ID:5zJB__Dr_L (・∀・)イイ!! (1)
the bookって聖書のことかと勘違いした。


8 :名無しさん 09/06/19 04:28 ID:,q5HK2,66R (・∀・)イイ!! (3)
"She reads the book."だと「彼女はその本を読む。」ですが、
アンケのタイトルには三単元のsがないので、過去形の
「彼女はその本を読んだ。」ですね。


9 :名無しさん 09/06/19 04:28 ID:D.9hF8GtMZ (・∀・)イイ!! (0)
三単現のsがついていないから過去形ですかね?


10 :名無しさん 09/06/19 04:28 ID:Scfi,ufv_u (・∀・)イイ!! (1)
やっちまったsがねえええええええええ


11 :名無しさん 09/06/19 04:30 ID:xeWjVBuhtB (・∀・)イイ!! (0)
リードと読んだら負けだな


12 :名無しさん 09/06/19 04:30 ID:oOIw,Rpt9y (・∀・)イイ!! (1)
readとreadsかー
間違えたよ
英語の勉強なんてもう10年近くしてないもの


13 :名無しさん 09/06/19 04:30 ID:rOODWsViDb (・∀・)イイ!! (0)
ああ!なるほど


14 :名無しさん 09/06/19 04:31 ID:j0dTag8B9S (・∀・)イイ!! (0)
レッドと読むんだっけ


15 :名無しさん 09/06/19 04:32 ID:tGbCVJLGqj (・∀・)イイ!! (0)
無意味な勉強だったなw


16 :名無しさん 09/06/19 04:32 ID:Xijz3OYS0f (・∀・)イイ!! (0)
まあ、アメリカでは「三単現のs」をつけない若者も
少なくないそうですがね…


17 :名無しさん 09/06/19 04:35 ID:F,_mfTwD4h (・∀・)イイ!! (0)
読むを選んでしまったorz
英語なんてだいっきらいだぁぁぁぁぁ


18 :名無しさん 09/06/19 04:35 ID:EfhmoP-cJh (・∀・)イイ!! (0)
エキサイト翻訳してから答えた俺ガイル


19 :名無しさん 09/06/19 04:40 ID:wmO2lo6qN_ (・∀・)イイ!! (0)
ボケるべきアンケなのかどうかわからないまま「読んだ」を選んでしまった


20 :名無しさん 09/06/19 04:42 ID:lZCurb83Rs (・∀・)イイ!! (0)
日本語を母国語としている人たちにとっては定冠詞っていうイメージが湧きにくいから、英→日翻訳をする際に、theを「その」と訳してしまいがちです。でも、冠詞類は感覚的にとらえるものなので、「彼女は本を読んだ。」が翻訳としてはしっくりくると思います。


21 :名無しさん 09/06/19 04:42 ID:4GC3b3,Hlq (・∀・)イイ!! (0)
廊下に立っとれ


22 :名無しさん 09/06/19 04:43 ID:KIBB5XBfot (・∀・)イイ!! (-5)
俺英語偏差値80だからWWWWWWWWWWWWWWWWWWww
まじぱねぇっすWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW
彼女はその本を読むだろう。できまりだろWWWWWWWWW
一目りょうぜんWWWWWWWWWWW  だってreadっていうのは
未来を担う独特なにおいの動詞で有名だしwwwwwwwwww


23 :名無しさん 09/06/19 04:43 ID:m59Z_sq7QI (・∀・)イイ!! (0)
乙一かと思った


24 :名無しさん 09/06/19 07:30 ID:0wTZ8wNTVE (・∀・)イイ!! (0)
知り合いの外人は、三単現のsは付けないし
I'm impossible とか平気で言ってる。


25 :名無しさん 09/06/19 12:46 ID:xIFMP6d-El (・∀・)イイ!! (0)
>>24
中国の人とかじゃなくて


26 :削除人あぼーん 09/06/20 20:28 ID:削除人あぼーん
削除人あぼーん


27 :石景山 由美子@「ログインなしでも書込許可」をオフにしようの会 09/06/20 21:27 ID:mpTkuEXLMZ (・∀・)イイ!! (1)
>>26
うっせえ、支那人!


板に戻る 全部 前100 最新50

名前: E-mail (省略可):
↑↑ここに書いてもアンケートに回答したことになりません↑↑→アンケート回答用フォーム
削除ガイドライン違反報告はこちら
このアンケートの2ちゃんねる互換リンク→http://find.moritapo.jp/enq/test/read.cgi/5/1245353079/