2 :名無しさん 16/08/04 07:33 ID:LMGVZwM3c. (・∀・)イイ!! (3)
まぁぶっちゃけ日本も語源がそうってだけで結構形骸化してるけどね


3 :名無しさん 16/08/04 07:40 ID:4YtfIEUH9M (・∀・)イイ!! (1)
頂きますと呪文を唱えれば殺生が許される人間目線の考えと思えるとか
他の生き物だって喰わなきゃ死んでしまうとか
そんな事を考えていると麺が伸びたりオカズが冷めたりして
作ってくれたカーチャンに怒られるから
四の五の言わずにイタダキマス(^ω^)


3 :名無しさん 16/08/04 07:40 ID:4YtfIEUH9M (・∀・)イイ!! (0)
頂きますと呪文を唱えれば殺生が許される人間目線の考えと思えるとか
他の生き物だって喰わなきゃ死んでしまうとか
そんな事を考えていると麺が伸びたりオカズが冷めたりして
作ってくれたカーチャンに怒られるから
四の五の言わずにイタダキマス(^ω^)


4 :名無しさん 16/08/04 07:45 ID:-ZmQ8jgIG9 (・∀・)イイ!! (0)
ちんけないただき


5 :名無しさん 16/08/04 07:47 ID:OOpSe,qb_S (・∀・)イイ!! (0)
そもそも「いただきます」に提示の意味が含まれているとは思っていない。


6 :名無しさん 16/08/04 07:53 ID:aZPK6L6tXc (・∀・)イイ!! (1)
相手がキリスト教徒なら昔はキリスト教の食前の御祈りみたいなものだったけど今はほとんど形骸化してるって教えれば正確に伝わるんじゃね?


7 :名無しさん 16/08/04 07:53 ID:gfhmNAldkp (・∀・)イイ!! (2)
よその国にはその国の習慣があるから他国がとやかく言うものではない。


8 :名無しさん 16/08/04 08:25 ID:OAJ_MKPnM_ (・∀・)イイ!! (0)
農耕民族は言ってみれば無抵抗の食料を収穫するため「命を搾取している」
という罪悪感があり、その罪を減ずる目的で対象への感謝を言葉に表す
狩猟民族は食料獲得自体が命のやり取りであり、相手を殺さねば自分が死ぬ
次に死ぬのは自分かもしれないから敬意を表しはしても面と向かって感謝はしない


9 :名無しさん 16/08/04 08:34 ID:ZlTvuG-Mis (・∀・)イイ!! (2)
意味としては、キリスト教の食前の祈りが簡略されたみたいなものなんだけど
それを翻訳するのは難しいなぁ。
To thanks giving とでもなるんかね。


10 :名無しさん 16/08/04 08:41 ID:MAOBb8PBzR (・∀・)イイ!! (0)
Let's eat と形式的に言葉にしても心の中ではお命頂戴いたしますと思ってる人だってたくさん居ると思うけど


11 :名無しさん 16/08/04 08:44 ID:R7.TyHq0-a (・∀・)イイ!! (1)
文化の違いだからしかたないな


12 :名無しさん 16/08/04 08:45 ID:3A0_a,90_u (・∀・)イイ!! (1)
キリスト教圏だと食べ始める前に神に祈ったりするが、「いただきます」はそれに近い物だと思ってる・日本文化を海外に紹介する動画で「呪文」と扱われてたのが面白かった

一方、そういった「文化的背景」を理解しようともせず、単純に「言葉が一対一で置き換え可能」と思い込んでる人も少なからずいるので、そういう奴向けには別にいいのかもしれない

あまり関係ないけど沖縄語だと
「いただきます」=「グワッチーサビラ」→「ご馳走ですね」
「ごちそうさま」=「グワッチクーサビタン」→「ご馳走でした」
とどちらも料理自体に注目した言い方になるのか個人的には面白いと思ってる


このページの一番下のレスはスレッドの末尾ではありません。新しいレスが存在します。日時や流れを確かめて書き込みをお願いします。
板に戻る 全部 前100 次100 最新50

このスレへの書き込みにはログインが必要です。
削除ガイドライン違反報告はこちら
このアンケートの2ちゃんねる互換リンク→http://find.moritapo.jp/enq/test/read.cgi/2/1470295858/