2009年4月21日 10時26分終了#32121 [文化] 外国映画
このアンケートと年齢、性別、出身都道府県、居住都道府県でのクロス集計を見る
このアンケートへは現在トラックバックできません。

- 25 :名無しさん 09/04/21 10:20 ID:-oLuHSCqpL
(・∀・)イイ!! (3) - 英語なら100%じゃないにしろ理解できるし英語圏(米英加濠)の作品かな
聞き取れなかった部分は字幕で補填できるし
なにより子供の頃からハリウッド映画で慣れ親しんでる
逆に中国語のものは漢字や文化が共通してるはずなのに
喋ってることがまったくわからないので、どうしても異文化的なものを感じてしまう
ただしジャッキー映画だけは別だ
脳内で石丸さんの声で再生されるからw
(香港映画と中国映画は系譜が違うから分けたほうが自然だよね)
- 26 :名無しさん 09/04/21 10:25 ID:UZu3WDcepd
(・∀・)イイ!! (0) - ジャッキーの吹き替え版を見てて
いつもマジンガーZを思い出してしまう俺はおっさん
- 27 :名無しさん 09/04/21 11:10 ID:.zJ_IZPpcg
(・∀・)イイ!! (2) - >>25
中国映画にしろ香港映画にしろ台湾映画にしろ、
上映される時は必ず中国語の字幕が付く。
これは方言などで聞き取れない可能性があるため。
実際香港や台湾の方言は標準語からあまりにもかけ離れていて字幕が無いと無理だし、
大陸でそれらが上映される時は大抵標準語に吹き替えてある。
あと、香港や台湾で上映する時は、過去の殖民時代の影響かどうか知らないけど、
英語の字幕が中国語のそれと一緒に付いてたりする。
豆知識として書いたけど今見たらアンケと関係無いやorz
ごめんなさい
- 28 :名無しさん 09/04/21 12:31 ID:Agi4B8Eil9
(・∀・)イイ!! (0) - 映画館で見るのが好きな
と
自宅のTVで見るのが好きな
でまた結果が変わりそうだな
- 29 :Em 09/04/21 16:38 ID:.nINaKv0Jf
(・∀・)イイ!! (-1) - Dear 22
ここで 外国語映画は 通常 吹替えられません。
それらは 通常 字幕を持っています。
しかしながら、スペインで、頻繁に 非スペイン語の映画が
スペイン語に吹き替えられます。
ポルトガルでは、スペインの場合と異なり、
外国語TVドラマ(主にアメリカのTVドラマ)でさえ
通常 字幕を持っています。だから 多くの若いポルトガル人が
非常に強いアメリカのアクセントで英語を話します。
ところで、英語の格言で、
’そのカバーによって 本を評価しないでください’
と 言われます。そしてこれは本当に本当です。
スーザン・ボイルは素晴らしい歌手です。
http://www.youtube.com/watch?v=nox2DRCAKxk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=nox2DRCAKxk
There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dr
…省略されました。全部(1,814文字)読むにはココをクリック。
- 30 :名無しさん 09/04/21 16:55 ID:mPGSiTFvgO
(・∀・)イイ!! (0) - 90年代までの香港映画の声は本人では無く声優の声なんだよね?たしか。
だから字幕で見てもジャッキーの肉声では無かったはず。
だから石丸さんでもいい。
板に戻る 全部 前100 最新50
このアンケートから派生したアンケートが2個あります
- タイ映画 21名 6レス
- あなたが見て面白かったタイ映画を教えてください。
- イラン映画 32名 4レス
- あなたが見たイラン映画で面白かったものを教えてください。